Plan of translations – Business
Suitable for translations of important documents to a foreign language when the highest quality is required.
A translation is made by a translator for whom the target language is not always the native language (for example, a translation from Latvian to English is made by a translator whose native language is Latvian), however, regardless of the native language the translator meets all selection conditions of translators of our translation office. Translations to Latvian and Russian are made by a translator for whom this target language is his/her native language.
In addition to the translation editing is also made ***. Editing is performed by an editor for whom the foreign language is a native language (for example, a document in Lithuanian is edited by an editor whose native language is Lithuanian and living in Lithuania).
Translation performance term * is approximately 8 pages ** during a working day, while editing performance term is approximately 24 pages** during a working day.
** One page contains 250 words in the source document.
***The diference between editing and proofreading is that: while editing, not only printing and grammatical mistakes made by a translatora re corrected, but also style is adjusted, a text is adapted in accordance with the laws set by the state of the target language, as well as to colloquial speech, therefore it is important that an editor lives in the country of the target language and edits documents of the particular language.